Aretha Franklin primește în sfârșit Credit pentru termenul pe care l-a popularizat

trecerea lui Aretha Franklin la începutul acestei luni a declanșat o sărbătoare continuă a contribuțiilor sale profunde și durabile la muzica populară americană. În timp ce amploarea operei sale de viață este extraordinară, o melodie mai mult decât oricare alta îi simbolizează impactul cultural: „Respect”, hit-ul Queen Of Soul din 1967.

refăcând versurile și structura versiunii originale a lui Otis Redding, Franklin a transformat piesa într-un imn durabil, cererea sa directă de „puțin respect” rezonând atât ca o declarație puternică de împuternicire feministă, cât și ca cri de coeur pentru drepturile civile. Cu toate acestea, mai puțin remarcată este influența pe care piesa a avut-o asupra limbii engleze.deși Franklin nu a primit niciodată un credit de compoziție, schimbările pe care le-a făcut versurilor lui Redding (lucrate cu surorile ei și cântăreții de rezervă Erma și Carolyn) au întors piesa pe cap. În timp ce Redding întruchipa un bărbat obosit, muncitor, care cerea respect pentru a fi susținătorul familiei, Franklin a răsturnat scenariul, femeia cerând recunoașterea pe care o merită de la bărbatul ei, enunțându-și puterea.

cum a exemplificat „respectul” capacitatea stranie a Arethei Franklin de a-și modela propria lucrare și imagine

cea mai faimoasă transformare lirică vine spre sfârșitul cântecului, când Franklin își exprimă mesajul în termeni clari: „R-E-S-P-E-C-T, află ce înseamnă pentru mine.”Ea scrie din nou cuvântul, adăugând ad-lib, „aveți grijă, TCB”, cu „TCB” stenograma ei pentru „îngrijirea afacerilor.”Apoi Erma și Carolyn continuă cu refrenul de foc rapid,” Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me … „

„Sock it to me”, așa cum am explorat într-o rubrică Wall Street Journal în 2015, a servit ca un îndemn general în argoul afro-American și și-a făcut drum în bătaia DJ-urilor radio înainte ca Aretha și surorile ei să-l facă o frază națională în 1967. Când fiica producătorului de televiziune George Schlatter a cântat alături de refrenul din mașina familiei, Schlatter a avut ideea de a încorpora „sock it to me” în noul său spectacol, Rowan & râsul lui Martin. În timp ce Judy Carne a devenit fata lui laugh-in sock-it-to-me, chiar și oaspeții emisiunii au intrat în act repetând fraza, cel mai faimos Richard Nixon cu două luni înainte de a fi ales președinte în 1968.

dar mai devreme în „Respect”, în al treilea verset, a fost o contribuție lingvistică și mai semnificativă. Iată cum a cântat Otis Redding versetul:

fetițo, ești atât de dulce ca mierea / și sunt pe cale să-ți dau toți banii mei / dar tot ce cer, hei, este un pic de respect când ajung acasă.

Franklin transformă tabelele în versiunea ei:

sunt pe cale să-ți dau toți banii mei / și tot ce cer în schimb, dragă / este să-mi dai properele mele când ajungi acasă.

în timp ce mulți au interpretat greșit cuvântul ca „profituri”, Franklin cânta cu siguranță „propers”, ca în „respect adecvat”.”Când William Safire a întrebat-o despre asta în 2002 pentru coloana sa „On Language” din New York Times, Franklin a rupt-o pentru cuvântul maven: „eu spun” propers. Am luat-o de pe strada Detroit. În anii 1960 era un argou de stradă obișnuit. ‘propers’ înseamnă ‘respect reciproc’ —ceea ce știi este corect.”

mai multe povești

sau a fost, poate, un pic mai mult decât atât? Într-un interviu din 1990 timp de 60 de minute, Ed Bradley a încercat să scoată Regina sufletului pe subtonurile sexuale ale acelei linii și cântecul în general. „Puneți-i o întrebare directă despre sexualitatea palpitantă a” respectului”, cântecul ei semnat, iar Aretha este șocată”, a explicat Bradley într-o voce. „Întrebați-o despre ceea ce se înțelege prin” Dă-mi properele mele când ajung acasă „sau fraza pe care a inventat-o,” ciorap-o pentru mine ” și acea biserică doamnă a fost crescută să fie pare să închidă acele uși mari de lemn împotriva unor astfel de întrebări indiscrete.”

în interviu, Franklin într-adevăr închide ușile. Când Bradley îi spune că aude ” un sentiment sexual „în” Dă-mi properii mei”, ea îl privește în jos, spunând: „Mmm-hmm, asta face pentru tine.”

Safire, de asemenea, a încercat să ridice punctul când a vorbit cu ea în 2002, într-o pauză de la turneul ei de concert. Găsise niște dovezi istorice – foarte departe de argoul străzii Detroit din anii ‘ 60-pentru a susține ideea că propers avea un sens sexual. În cartea din 1909 Passing English of the Victorian Era, J. Redding Ware a inclus o intrare criptică pentru cuvântul:

Propers (clasa joasă). Înțeles refuzat—dar bine înțeles de clasele coster. Erotic.

lexicograful britanic de argou Jonathon Green, în dicționarul său de argou al lui Green, presupune că Ware făcea aluzie la un sens al „actului sexual” și că termenul ar fi putut fi o formă prescurtată de „o viziune adecvată.”

Safire a apărut această poveste victoriană după ce unul dintre cititorii săi l-a informat că” dă-mi properii mei „reprezintă o pledoarie” pentru adorare și atenție de natură sexuală.”Dar, la fel cum a făcut-o în 60 de minute, Franklin a respins această sugestie, spunându-i lui Safire:” persoanele care spun că are o conotație sexuală nu ar putea fi mai departe de adevăr.”

indiferent dacă „propers” ar putea ascunde ceva mai puțin decât adecvat, cuvântul a avut un impact de durată asupra lexiconului, în special atunci când a fost scurtat la o singură silabă: „recuzită.”Versiunea tăiată a apărut tipărită încă din 1990, într-un profil Chicago Tribune al rapperului Roxanne Shante. „Am fost una dintre primele rappere de sex feminin, dar am primit întotdeauna recuzita mea”, a spus Shante, explicând: „asta înseamnă că primesc respect.”

de-a lungul anilor ’90, „recuzita” a explodat în popularitate datorită utilizării sale pe scară largă în hip-hop (adesea intensificată ca „recuzită nebună”). Și în 2007, ” recuzita „a ajuns în cele din urmă în Oxford English Dictionary, definit ca” respect cuvenit; aprobare, complimente, stimă.”

OED nu i-a oferit inițial lui Franklin recuzită pentru rolul ei în originea cuvântului. În calitatea mea de consultant informal al dicționarului, am sugerat editorilor că rădăcinile ” recuzitei „din” properii ” lui Aretha ar trebui notate. (Matt Kohl, fost tehnolog lingvistic la Oxford University Press, a făcut o sugestie similară într-o postare din 2013 pentru blogul Oxford Dictionaries.) În timp ce o intrare revizuită a fost redactată în 2008 cu sensul adecvat de „propers”, linia din „Respect” nu a fost inclusă în actualizarea online a OED—cea mai timpurie citare dată pentru cuvânt a fost din 1971.

după vestea morții lui Franklin, am verificat cu editorii OED pentru a vedea ce povestea a fost cu lipsa aparentă de respect pentru „Respect.”M-am gândit că faptul că linia „propers” era o adăugare la original ar putea pune o problemă, deoarece s-ar putea să nu fi apărut într-o transcriere „oficială” a versurilor care ar putea fi consultată de editori. Sau ar fi putut interpretarea greșită de lungă durată a „properilor” ca „profituri” să fi injectat o anumită ambiguitate în interpretare?

transcrierea audio, în special din cântece, a reprezentat o provocare continuă pentru OED, care a preferat Autoritatea surselor scrise încă de când editorii și cititorii voluntari au lucrat pentru prima dată pentru a aduna dovezi pentru utilizarea cuvintelor în secolul al 19-lea. Într-o coloană” On Language „din 2010, am scris despre un caz excepțional, în care OED a acceptat o utilizare timpurie a expresiei” rock The mic ” dintr-o înregistrare din 1978 a unui concert rap de Grandmaster Flash și cei patru M. C. S, în ciuda lipsei unei transcrieri definitive.

de data aceasta, se pare că eroarea umană a fost de vină. Katherine Martin, șeful dicționarelor americane de la Oxford University Press, mi-a spus că, deși redacția OED a fost informată despre utilizarea „propers” în „Respect”, „din cauza unei supravegheri, nu a fost adăugată la acea vreme.”Dar există vești bune. „Am analizat ulterior modul în care OED citează, citează și datează versurile melodiilor și am creat recent o nouă politică pentru transcrierile audio de acest fel”, spune Martin. „Vom adăuga acum citatul din 1967 într-o actualizare viitoare a dicționarului.”Aretha va primi propers ei în cele din urmă.

Lasă un comentariu