Aretha Franklin Får Endelig Kreditt For Begrepet Hun Populariserte

bestått Av Aretha Franklin tidligere denne måneden satte av en rullende feiring av hennes dype og varige bidrag Til Amerikansk populærmusikk. Mens bredden i hennes livsverk er enorm, emblematiserer en sang mer enn noen annen hennes kulturelle innflytelse: «Respekt», Dronningen Av Souls smash hit fra 1967.Ved å omarbeide teksten og strukturen Til otis Reddings originale versjon, forvandlet Franklin sangen til en varig hymne, dens enkle krav om «litt respekt» resonerende som både en potent uttalelse av feministisk empowerment og en borgerrettighets cri de coeur. Mindre bemerket på, derimot, er innflytelsen som sangen har hatt på det engelske språket.Selv Om Franklin aldri fikk en låtskrivingskreditt, endret endringene Hun gjorde I Reddings tekster (utarbeidet med søstrene Og back-up sangerne Erma og Carolyn) sangen på hodet. Mens Redding legemliggjort en sliten, hardt arbeidende mann som ber om respekt for å være brødvinneren, vendte Franklin skriptet, med kvinnen som krevde anerkjennelsen hun fortjener fra mannen sin, og forkynte sin makt.Hvordan ‘Respect’ eksemplifiserte Aretha Franklins forbløffende evne til å forme sitt eget arbeid og bilde

Den mest berømte lyriske transformasjonen kommer mot slutten av sangen, når Franklin staver ut hennes budskap på ingen usikre vilkår: «R-E-S-P-E-C-T, finn ut hva det betyr for meg.»Hun staver ordet ut igjen, legger til ad-lib, «ta vare, TCB», med » TCB «hennes stenografi for» å ta vare på virksomheten.»Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me … «

«Sock it to me,» som jeg utforsket I En Wall Street Journal-kolonne i 2015, tjente som en generell formaning i Afroamerikansk slang og jobbet seg inn i patter av radio DJs før Aretha og hennes søstre gjorde Det til en nasjonal catchphrase i 1967. Da datteren Til Tv-produsenten George Schlatter sang med til refrenget i familiebilen, Hadde Schlatter ideen om å inkorporere «sock it to me» i sitt nye show, Rowan & Martin ‘ s Laugh-In. Mens Judy Carne ble Latterens sokk-det-til-meg-jente, kom selv gjester på showet inn på handlingen ved å gjenta uttrykket, mest kjent Richard Nixon to måneder før han ble valgt til president i 1968.

men tidligere i» Respekt», i tredje vers, var et enda mer betydelig språklig bidrag. Her er Hvordan Otis Redding sang verset:Hei lille jente, du er så søtere enn kjære / Og jeg skal gi deg alle pengene mine / Men alt jeg ber om, hei, er litt respekt når jeg kommer hjem.Jeg er i ferd med å gi deg alle pengene mine / Og alt jeg spør i retur, kjære / er å gi meg mine propers når du kommer hjem.Mens mange har feilfortolket ordet som «fortjeneste», Sang Franklin definitivt «propers», som i » riktig respekt. Da William Safire spurte Henne om det i 2002 for sin New York Times «På Språk» – kolonne, brøt Franklin det ned for ordet maven :» jeg sier propers. Jeg fikk den fra Detroit street. Det var vanlig street slang på 1960-tallet. ‘Mine propers’ betyr ‘ gjensidig respekt— – det du vet er riktig.»

Flere Historier

Eller var det kanskje litt mer enn det? I et intervju i 1990 i 60 Minutes forsøkte Ed Bradley å tegne Queen Of Soul på de seksuelle undertonene i den linjen, og sangen generelt. «Spør henne et direkte spørsmål om den pulserende seksualiteten Til «Respect», hennes signatursang, Og Aretha er sjokkert, » Forklarte Bradley i en voiceover. «Spør henne om hva som menes med» Gi meg mine propers når jeg kommer hjem «eller uttrykket hun laget, «sock it to me», og den kirkedamen hun ble oppdratt til å være, ser ut til å lukke de store tredørene mot slike uklare spørsmål.»

I intervjuet Lukker Franklin faktisk dørene. Når Bradley forteller Henne at han hører «en seksuell følelse» i «gi meg mine propers», stirrer hun ham ned og sier: «Mmm-hmm, det er det det gjør for deg.»

Safire prøvde også å heve poenget da han snakket med henne i 2002 på en pause fra konsertturen. Han hadde funnet noen historiske bevis-veldig langt fra Detroit street slang på 60—tallet-for å sikkerhetskopiere ideen om at propers hadde en seksuell mening. I 1909-boken Passerer engelsk Av Viktoriansk Tid, inkluderte J. Redding Ware en kryptisk oppføring for ordet:

Propers (Lav Klasse). Betydning nektet – men grundig forstått av coster-klassene. Erotisk.

Den Britiske slang-leksikografen Jonathon Green, i Hans Greens Dictionary Of Slang, antar At Ware antydet en betydning av «samleie», og at begrepet kan ha vært en forkortet form av » en skikkelig seeing-to.»

Safire hadde slått opp Denne Viktorianske godbit etter en av hans lesere informerte ham om at «gi meg mine propers» representerte en bønn «for tilbedelse og oppmerksomhet av seksuell art.»Men akkurat som hun gjorde på 60 Minutter, Skjøt Franklin ned dette forslaget og fortalte Safire,» de som sier at det har en seksuell konnotasjon, kunne ikke være lenger fra sannheten.Uansett om «propers» kan skjule noe mindre enn riktig, har ordet hatt en varig innvirkning på leksikonet, spesielt når det ble forkortet til en enkelt stavelse: «props.»Den klippede versjonen dukket opp på trykk så tidlig som 1990, I En Chicago Tribune-profil av rapperen Roxanne Shante. «Jeg var en av de første kvinnelige rapperne, men jeg har alltid fått rekvisitter,» Sa Shante og forklarte, » det betyr at jeg får respekt.i løpet av 90-tallet eksploderte «props» i popularitet takket være den utbredte bruken i hip-hop (ofte intensivert som «mad props»). Og i 2007, «props» endelig gjort det inn I Oxford English Dictionary, definert som » på grunn av respekt; godkjenning, komplimenter, aktelse.»Oed ga I utgangspunktet Ikke Franklin-rekvisitter for sin rolle i opprinnelsen til ordet. I min kapasitet som en uformell konsulent til ordboken foreslo jeg redaktørene at røttene til «rekvisitter» I Aretha ‘ s «propers» bør noteres. (Matt Kohl, tidligere språkteknolog Ved Oxford University Press, gjorde et lignende forslag i Et 2013-innlegg for Oxford Dictionaries blog.) Mens en revidert oppføring ble utarbeidet i 2008 med riktig betydning av «propers», ble linjen fra «Respekt» ikke inkludert I OEDS online oppdatering—den tidligste siteringen gitt for ordet var fra 1971.Etter Nyheten Om Franklins død, sjekket jeg INN MED oed-redaktørene for å se hva historien var med den tilsynelatende mangelen på respekt for » Respekt. Jeg skjønte at det faktum at «propers» – linjen var et tillegg til originalen, kunne utgjøre et problem, siden det kanskje ikke har dukket opp i en «offisiell» transkripsjon av teksten som kunne konsulteres av redaktørene. Eller kunne den langvarige mishearing av «propers » som» fortjeneste » ha injisert noe tvetydighet i tolkningen?Transkribere lyd, spesielt fra sanger, har utgjort en pågående utfordring FOR OED, som har foretrukket autoriteten til skriftlige kilder helt siden redaktører og frivillige lesere først jobbet for å samle bevis for ordbruk i det 19.århundre. I en «On Language» – kolonne fra 2010 skrev jeg om et eksepsjonelt tilfelle, hvor oed aksepterte en tidlig bruk av uttrykket «rock the mic» fra en 1978-innspilling av en rap-konsert av Grandmaster Flash og De Fire Mcene, til tross for manglende en endelig transkripsjon.

Denne gangen viser det seg at menneskelig feil var å klandre. Katherine Martin, leder AV AMERIKANSKE ordbøker Ved Oxford University Press, fortalte meg at SELV OM OEDS redaksjon hadde blitt informert om bruken av «propers» i «Respekt», «på grunn av et tilsyn ble det ikke lagt til på den tiden.»Men det er gode nyheter. «Vi har senere gjennomgått hvordan OED siterer, siterer og daterer sangtekster, og nylig opprettet en ny policy for lydutskrifter av denne typen,» Sier Martin. «Vi vil nå legge til 1967-sitatet i en kommende oppdatering til ordboken.»Aretha vil endelig få sine propers.

Legg igjen en kommentar