Aretha Franklin Finalmente Obtiene el Crédito por el Término Que Popularizó

El fallecimiento de Aretha Franklin a principios de este mes desencadenó una celebración continua de sus contribuciones profundas y duraderas a la música popular estadounidense. Si bien la amplitud del trabajo de su vida es tremenda, una canción más que ninguna otra simboliza su impacto cultural: «Respect», el gran éxito de la Reina del Soul de 1967.

Al reelaborar la letra y la estructura de la versión original de Otis Redding, Franklin transformó la canción en un himno duradero, su demanda directa de «un poco de respeto» resonando como una potente declaración de empoderamiento feminista y un cri de coeur de derechos civiles. Sin embargo, menos remarcado es la influencia que la canción ha tenido en el idioma inglés.

Aunque Franklin nunca recibió un crédito de composición, los cambios que hizo a las letras de Redding (trabajados con sus hermanas y cantantes de respaldo and y Carolyn) le dieron un giro a la canción. Mientras que Redding encarnaba a un hombre cansado y trabajador que pedía respeto por ser el sostén de la familia, Franklin cambió el guion, con la mujer exigiendo el reconocimiento que se merece de su hombre, enunciando su poder.

Cómo ‘Respect’ ejemplificó la asombrosa capacidad de Aretha Franklin para dar forma a su propio trabajo e imagen

La transformación lírica más famosa llega hacia el final de la canción, cuando Franklin deletrea su mensaje en términos inequívocos: «R-E-S-P-E-C-T, averigua lo que significa para mí.»Ella deletrea la palabra de nuevo, añadiendo el ad-lib, «cuídate, TCB», con «TCB» su abreviatura de «cuidar de los negocios».»Luego Carol y Carolyn sigue con el estribillo de fuego rápido, «Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me

» Sock it to me», como exploré en una columna del Wall Street Journal en 2015, sirvió como una exhortación general en el argot afroamericano y se abrió camino en el sonido de los DJs de radio antes de que Aretha y sus hermanas lo convirtieran en un eslogan nacional en 1967. Cuando la hija del productor de televisión George Schlatter cantó junto al estribillo en el coche familiar, Schlatter tuvo la idea de incorporar «sock it to me» en su nuevo programa, Rowan & Martin’s Laugh-In. Mientras Judy Carne se convertía en la chica de los calcetines de La risa, incluso los invitados del programa se involucraban en el acto repitiendo la frase, la más famosa de todas, Richard Nixon, dos meses antes de ser elegido presidente en 1968.

Pero antes en «Respeto», en el tercer verso, fue una contribución lingüística aún más significativa. Así es como Otis Redding cantó el verso:

Hola niña, eres más dulce que la miel / Y estoy a punto de darte todo mi dinero / Pero todo lo que te pido, oye, es un poco de respeto cuando llegue a casa.

Franklin cambia las tornas en su versión:

Estoy a punto de darte todo mi dinero / Y todo lo que te pido a cambio, cariño / Es que me des mis propers cuando llegues a casa.

Mientras que muchos han malinterpretado la palabra como «ganancias», Franklin definitivamente cantaba» propers», como en «respeto apropiado».»Cuando William Safire le preguntó al respecto en 2002 para su columna «On Language» del New York Times, Franklin lo desglosó para la palabra maven: «Yo digo’ propers. Lo conseguí en la calle Detroit. Era una jerga callejera común en la década de 1960. «Mis propers» significa «respeto mutuo», lo que sabes que es correcto.»

Más historias

¿O fue, quizás, un poco más que eso? En una entrevista de 60 Minutos en 1990, Ed Bradley trató de dibujar a la Reina del Soul en los matices sexuales de esa línea, y de la canción en general. «Hazle una pregunta directa sobre la sexualidad palpitante de ‘Respeto’, su canción característica, y Aretha se sorprende», explicó Bradley en una voz en off. «Pregúntale qué se entiende por’ Dame mis propers cuando llegue a casa ‘o la frase que ella acuñó,’ golpéamelo’, y esa señora de la iglesia que fue criada parece cerrar esas grandes puertas de madera contra preguntas tan indiscretas.»

En la entrevista, Franklin efectivamente cierra las puertas. Cuando Bradley le dice que escucha «un sentimiento sexual» en «dame mis propers», ella lo mira hacia abajo, diciendo: «Mmm-hmm, eso es lo que hace por ti.»

Safire, también, trató de plantear el punto cuando habló con ella en 2002 en un descanso de su gira de conciertos. Había encontrado alguna evidencia histórica, muy lejos de la jerga callejera de Detroit de los años 60, para respaldar la idea de que propers tenía un significado sexual. En el libro de 1909 Passing English of the Victorian Era, J. Redding Ware incluyó una entrada críptica para la palabra:

Propers (Clase baja). Significado rechazado, pero completamente comprendido por las clases coster. Erótico.

El lexicógrafo británico de jerga Jonathon Green, en su Diccionario de Jerga Green, conjetura que Ware estaba insinuando un significado de» relación sexual», y que el término puede haber sido una forma abreviada de «una mirada correcta».»

Safire había aparecido esta cosita victoriana después de que uno de sus lectores le informara que «give me my propers» representaba una súplica «por adoración y atención de naturaleza sexual».»Pero al igual que lo hizo en 60 Minutos, Franklin rechazó esta sugerencia, diciéndole a Safire:» Las personas que dicen que tiene una connotación sexual no podrían estar más lejos de la verdad.»

Independientemente de si » propers «podría estar ocultando algo menos que apropiado, la palabra ha tenido un impacto duradero en el léxico, particularmente cuando se acortó a una sola sílaba:» props. La versión recortada apareció impresa ya en 1990, en un perfil del Chicago Tribune de la rapera Roxanne Shante. «Fui una de las primeras raperas, pero siempre he recibido mis accesorios», dijo Shante, explicando, » Eso significa que recibo respeto.»

En el transcurso de los años 90, «utilería» explotó en popularidad gracias a su uso generalizado en el hip-hop (a menudo intensificado como «utilería loca»). Y en 2007, «atrezzo» finalmente llegó al Diccionario de Inglés de Oxford, definido como «debido respeto; aprobación, elogios, estima».»

El OED no le dio inicialmente accesorios a Franklin por su papel en originar la palabra. En mi calidad de consultor informal del diccionario, sugerí a los editores que se notaran las raíces de los «accesorios» en los «accesorios» de Aretha. (Matt Kohl, anteriormente tecnólogo de idiomas en Oxford University Press, hizo una sugerencia similar en un post de 2013 para el blog Oxford Dictionaries. Aunque se redactó una entrada revisada en 2008 con el significado apropiado de» propers», la línea de» Respect » no se incluyó en la actualización en línea de la OED—la cita más temprana dada para la palabra fue de 1971.

Después de la noticia de la muerte de Franklin, consulté con los editores de OED para ver cuál era la historia con la aparente falta de respeto por el «Respeto».»Pensé que el hecho de que la línea «propers» fuera una adición a la original podría plantear un problema, ya que podría no haber aparecido en una transcripción «oficial» de la letra que pudiera ser consultada por los editores. ¿O podría el error de larga data de «propers» como «ganancias» haber inyectado cierta ambigüedad en la interpretación?

Transcribir audio, especialmente de canciones, ha planteado un desafío continuo para el OED, que ha preferido la autoridad de las fuentes escritas desde que los editores y lectores voluntarios trabajaron por primera vez para recopilar evidencia para el uso de palabras en el siglo XIX. En una columna de 2010 «On Language», escribí sobre un caso excepcional, donde el OED aceptó un uso temprano de la expresión «rock the mic» de una grabación de 1978 de un concierto de rap de Grandmaster Flash y los Cuatro MC, a pesar de carecer de una transcripción definitiva.

Esta vez, resulta que el error humano fue la culpa. Katherine Martin, directora de diccionarios estadounidenses en Oxford University Press, me dijo que a pesar de que el personal editorial de la OED había sido informado sobre el uso de «propers» en «Respect», «debido a un descuido no se agregó en ese momento.»Pero hay buenas noticias. «Posteriormente, revisamos cómo cita, cita y fecha las letras de las canciones de OED, y recientemente creamos una nueva política para transcripciones de audio de este tipo», dice Martin. «Ahora agregaremos la cita de 1967 en una próxima actualización del diccionario.»Aretha tendrá sus propers al fin.

Deja un comentario